One of the biggest changes in the world today is in the business arena. More and more businesses are severing their business roots in their home communities and setting up shop in countries around the world where there are cheaper conditions for setting up a business. However, it’s not quite as simple as just packing up and going to another country.
There are many reasons why literal or straight translation is insufficient or even downright confusing when used to convert text from one language into another. There are many instances where localization as a specialized branch of translation is essential. This is especially true in marketing and literary translation, but less true in legal, scientific or medical translation, where literal accuracy is far more important.
All flags tell a story and the modern flag of the German Federal Republic is no different. The present flag is a tricolour, a combination of three horizontal stripes, the top one red, the middle red and the bottom one gold: schartz, rot und geld.
Just as the modern shape and size of Germany has fanged over the years, so has the flag, although the black, red and gold flag has been used before, although supplanted at times by an imperial tricolour of black red and white and the Nazi era flag which was characterised by a Swastika.
There are some considerations for translation that are important when a translation company translates a text and that is related to the culture of the translation. This is particularly important when translating any type of business materials that will be directed at an overseas audience. It’s not just the question of translating word by word but concentrating on what’s called localization of the translation.
Think about a Bavarian drinking a beer who is very sombre and is never late for anything put together with a young surfer who had a Vegemite breakfast while lying on a beach.
When it comes to Germany vs Australia the weather in Germany is never nice, but in Australia there is never a wet day. When talking about Australia, everyone is supposed to be great at surfing.
It doesn’t seem to matter much these days which country an important scientist comes from when discovering new scientific knowledge as the report will almost always be written in English. This could be anything from devising a new scientific term to coming up with some new scientific discovery. The language of science has increasingly been dominated by English
Communication in the modern era is basically divided into 2 categories, which are the spoken and written words. There are different situations where these two different forms of communication are used. And in some cultures there is a preference to using voice, rather than text, as a way of communicating.
If you have ever wondered if translation is important these days with electronic translation tools like Google Translate, you may be surprised to know that there is more demand for document translation services than ever before. The American Translators Association (ATA) currently has on its books more than 500 registered members and PROZ.com boasts a database of 59,179, which covers document translation services from around the world. This is no doubt the tip of the iceberg when it comes to the many translation services that are available to carry out translations. It is not uncommon to find that translators are passionate about their job which makes translation jobs far easier.
Unless you have a need for a professional translator, you will probably find that the quality of smart phone assistant translators is good enough and they seem to be getting better all the time. It’s unlikely that they will replace a human translator any time soon when the importance of accuracy is paramount, such as a legal document translation or a medical document translation but for all non-commercial and amateur translation needs their accuracy is sufficient.