Australia is a combination of relatively small populations of indigenous people, the descendants of mainly European migrants and many relatively recent migrants from all parts of the world who speak a myriad of different languages. It is worth noting that there are many different indigenous languages, which are typically not related. Also, there are now relatively few indigenous people in Australia who are fluent in their own language.
What is proofreading?
Effective proofreading techniques are necessary whenever new text is created, whether these are fictional stories, medical documents or correspondence. Translated documents must also be proofread before being released to the client wanting the translations done for them.
Proofreading is part of a wider process of maintaining accuracy in any type of text. It should not be confused with copyediting or editing which may accompany proofreading.
What is patent translation?
Manufacturers or inventers of new products often decide to protect their product from someone else copying their design and taking advantage of the time and money which had been invested in the research and development stage. This usually involves applying for a patent, which once granted, prevents the design being used by anyone else unless permission is granted. The only snag in the current sales and marketing environment is that patents are normally only valid in the jurisdiction where it was granted. If the product is sold in any other country, the original patent may be invalid, which creates the possibility that the design can be easily copied and sold without being able to do anything to stop it. Unfortunately for the developer or manufacturer this means that patents need to be applied for in the countries where the product is marketed.
NAATI accreditation in Australia
NAATI is the acronym for the only official accreditation body in Australia. It sets the standards for its own translators and interpreters. NAATI stands for the “National Accreditation Authority of Translators and Interpreters”. This is an entirely Australian organisation and doesn’t necessarily have any equivalents elsewhere in the world, although some countries do have similar organisations that set standards and provide accreditation for their own translators and interpreters. Whether a budding translator or interpreter actually needs to have NAATI accreditation depends on the sort of work they do and how much of it is related to providing services for clients who have to deal with major employers and government departments.
Why You Might Need a Marriage Certificate Translated
If you intend travelling to another country for a job, a course or to migrate permanently, you will inevitably need to provide a number of personal documents for assessment by the relevant immigration authority. This includes confirmation of marital status. It is becoming rarer these days for someone to be actually married rather than being in a civil union or cohabiting, but if legally married, then that status must be confirmed by providing the marriage certificate. The corollary is that if the person is applying to go to a country where the official language is different from his/her own, then all the personal documents will typically have to be translated by a professional translator. There are different rules about how the translation should be authenticated depending on the country that is requesting documents, so there may be a need for certification, legalisation or notarisation, in addition to translation.
What are user manuals?
User manuals are a ubiquitous part of everyday life as they accompany almost any type of new appliance you buy from a bricks and mortar store or online. User manuals do vary in quality somewhat, but basically their purpose is to instruct you about the appliance you have bought – how to install it, how to use it, how to maintain and look after it, what the safety issues are, how to dispose of it, how to get support and often additional information about the manufacturer’s other products.
What is business interpreting?
Most businesses that have been operating in a global environment for some time have learned the hard way that they need interpreters on a regular basis when communicating with clients, business partners, government agencies and overseas staff. A business interpreting service is therefore the specific category of interpreting services in an international business environment. Businesses that employ business interpreters may employ interpreting agencies or have their own in-house staff. Which alternative used depends mostly on the size of the business. Large corporations are much more likely to have their own interpreters employed on a full time basis, while smaller businesses are more li9kley to employ free lance interpreters or language interpreters who work for agencies on an ad-hoc or needs based basis.
Films and other audio-visual presentations are more varied in terms of their origin than ever before. To reach the widest audience it is necessary for these resources to be translated into one or more other languages. Professional audio-visual translators are used to convert spoken words used in a film or informational video into the languages of the intended market. There are two main ways that this translation can take place. These are subtitling and dubbing. The difference between subtitling and dubbing is often a bit of a mystery to those who are not involved in the translation industry, so we have explained the key differences below for you.
The importance of translation, translators and technology that facilitates translation has grown as the world has become more globalised. There should be plenty of rewarding work for professional translators around the world. Even the Covid-19 pandemic has hardly dented the demand for translation services. But what languages are in high demand for translators and what are the highest paying languages to translate? Here are 5 of them.
Does Germany Celebrate Valentine’s Day?
Valentine’s Day is one of those days that has some historical significance in parts of Europe but has been thoroughly co-opted by commercial interests, whose main objective is to find another way of getting people to spend money. Germany is not immune from this sort of commercial pressure but it hasn’t caught on in quite the same way as it has in France and the Anglophone countries. So, the answer to the question is “Yes and No!”