English has always been a sought after language since it was spread by colonisation to countries whose inhabitants never spoke the language. This happened more than 200 years ago and today over 1.75 billion of the world’s population can speak English to the point they can be understood. That’s in fact almost 25 percent of the world’s total population. It’s not surprising that some companies which exist in non-English speaking countries now insist on their employees at least having a working knowledge of English.
Few languages are so moribund that they are incapable of absorbing new words and phrases into their vocabulary. Globalisation and the universality of technology have meant that many new words have been added to the world’s major languages which are almost exactly the same wherever you live. Why translate ‘software’ or ‘app’ into multiple languages when these words represent technologies that are not unique to any specific language group?
Marketing your business’s products in your own home base country is one thing. Marketing them anywhere else is something else. As many companies have learned to their cost, you can’t just use the same marketing techniques in another country, however good you think your products are. This is true even if there are no language barriers, but the necessity to radically alter marketing techniques becomes even more essential when a company is intent on selling its products in a country where both the language and cultural norms are quite different.
When the world first got to hear about the outbreak of COVID-19 it was in a country where the majority of its speakers converse in Mandarin, or another Chinese language. When information is written down in Mandarin, another Chinese language is the likely language to be used.
Germany has been affected in much the same way as anywhere else in Western Europe when it comes to the unexpected outbreak of COVID-19. It spread so rapidly that in many cases the country did not know how to stem the flow of those getting the virus. First of all, it was just thought to be a Chinese problem, originating in the city of Wuhan in the populous province of Hubei.
If you are the partner or spouse of an Australian citizen, an Australian permanent resident or eligible New Zealand citizen you may be able to apply for a partner visa which will allow you and any dependent children to live, study and work in Australia. There are two visa categories: temporary (subclass 820) and permanent (subclass 801). You apply for both visa categories together at the same time and pay a single fee. Normally, your temporary partner visa is granted first once your application has been approved, but the permanent visa takes longer.
There are many benefits of being an Australian citizen. You can obtain an Australian passport, vote in state and federal elections, have the right to obtain medical treatment and various social security benefits, including the age pension, as well as the right to stand for a political appointment at the state and federal level.
The accuracy of a translation and an interpretation that takes place in intercultural communication is the main way that communication occurs successfully between speakers of different languages. Precision in the translation is imperative so that the best communication can take place between those involved. That precision depends on the skills of the translator.
Translation projects can at times be stressful. There is a lot of pressure on every person involved in a translation team –project managers, translators themselves, editors and proofreaders – to get a translation project completed on time. Time, in fact, is the eternal enemy when it comes to translation. A rushed translation project is not likely to be a huge success as it could contain errors. That doesn’t help anyone, client or translation agency. It all boils down to effective communication.