Milliseconds, seconds, minutes, hours, days, weeks, months, years, centuries, millennia and eons. Time is a constant conversation topic and of importance to everyone. It’s useful to know how time is referred to in other languages for all sorts of reasons, even if it’s just to know what the time is, or when a train or a plane is going to depart.
Valentine’s Day has been and gone for another year, but expressions of love shouldn’t be confined to a single day. If you have your eye on someone who is a German speaker, there’s not much point in waiting around for another whole year to go by before you try your luck. In any event, Valentine’s Day, with a typically blurred and murky history has never quite caught on in quite the same way in German-speaking countries as it has in the English speaking world. It has been commercialized like Mother’s Day and Christmas.
When you take part in business activities internationally, or you just need to communicate with other professionals throughout the world, hiring a professional German translator is something you need to do if you intend to communicate in the German business context. A German translator has several unique traits that cannot be found with other translators. So, before hiring a German translator, you should read this to decide if a German translator is right for you.
Language translation is not always easy because mistakes are often made. For example, a direct translation of marketing material may turn into a strong marketing message that could be humorous, offensive or make no sense at all. When marketing material is being translated certain key points need to be considered before the translation process has begun.
English has always been a sought after language since it was spread by colonisation to countries whose inhabitants never spoke the language. This happened more than 200 years ago and today over 1.75 billion of the world’s population can speak English to the point they can be understood. That’s in fact almost 25 percent of the world’s total population. It’s not surprising that some companies which exist in non-English speaking countries now insist on their employees at least having a working knowledge of English.
Few languages are so moribund that they are incapable of absorbing new words and phrases into their vocabulary. Globalisation and the universality of technology have meant that many new words have been added to the world’s major languages which are almost exactly the same wherever you live. Why translate ‘software’ or ‘app’ into multiple languages when these words represent technologies that are not unique to any specific language group?
Marketing your business’s products in your own home base country is one thing. Marketing them anywhere else is something else. As many companies have learned to their cost, you can’t just use the same marketing techniques in another country, however good you think your products are. This is true even if there are no language barriers, but the necessity to radically alter marketing techniques becomes even more essential when a company is intent on selling its products in a country where both the language and cultural norms are quite different.
When the world first got to hear about the outbreak of COVID-19 it was in a country where the majority of its speakers converse in Mandarin, or another Chinese language. When information is written down in Mandarin, another Chinese language is the likely language to be used.