“Social media” is a tool used by everyone throughout the world as a way of connecting family, friends and businesses that either do not have the time to meet or never have the need to meet, but still wish to maintain contact. Examples today of social media are platforms such as Facebook, Twitter, Instagram, and YouTube.
People seek employment all over the world these days and governments and businesses often hire offshore to get the best talent available. That doesn’t mean that there is no bureaucracy involved in hiring overseas employees. If there is a difference in language, there may be a lot of translation required to convert personal, educational, professional and employment credentials into the language of the employer.
There are typically a number of personal documents that are required when submitting an application for an Australian visa for any of the many visa categories including ones for permanent residency, working holidays, bridging visas and employment visas which are just a few made available by the Australian Government. It is important to remember that English is the only language that can be used when submitting any documents related to a visa application.
There are several reasons why as a German you may wish to come to Australia. If you are travelling for leisure purposes it could be to go on holiday, to visit friends and relatives or it might be an important event like the Australian Open. If one of these is your choice you have several visa options to choose from. Each has its Australian visa processing time. For these visas, you are not permitted to work, but you are allowed to study for up to 3 months.
German citizenship is applied through jus sanguinis or citizenship by descent. This is acquired when someone is born to a German parent anywhere in the world.
All German citizens have the right to freedom of movement in countries that are members of the European Union as this is a right assigned to citizens of countries who are part of the EU / Schengen. Dual citizenship is not required to live and work as a German in an EU country.
For translation services, both small and large, the translation process involves understanding a number of simple translation tips.
The first tip is that once you have been allocated the job, even though you already know how to translate well, you still have to review all the files and documents in order to plan an approach to the translation.
Most translators, especially professional ones, will understand the difference between transcreation and translation, but the former is still very much an unknown term outside of translation circles. In reality, transcreation and translation differences are not of great interest except for those who want to get their marketing messages, audio recordings and apps translated. Transcreation is basically translation together with some modification to suit a specific audience. A website that is translated, but not transcreated, might not resonate with potential customers, but why?
What are the problems of translation one may ask? In fact, the art of translation is more challenging than many people think. How to solve translation problems can even be difficult for a translator who has two feet firmly placed in each of the two languages that he or she knows well. There are always potential linguistic traps for the unwary translator.