New words evolve and become commonplace from time to time and this time round transcreation is becoming a standard term used for translations in the advertising and marketing world. It is a process which combines both translation and creative writing which collectively means creative translation.
Overall in the translation community, there is no doubt that a translator who is a native speaker has a bigger vocabulary and through intuition knows more about the use of syntax. They also have a feel for nuances and other stylistic differences found in their language.
People seek employment all over the world these days and governments and businesses often hire offshore to get the best talent available. That doesn’t mean that there is no bureaucracy involved in hiring overseas employees. If there is a difference in language, there may be a lot of translation required to convert personal, educational, professional and employment credentials into the language of the employer.
If you are married to an Australian citizen, an Australian permanent resident, or New Zealand citizen and want to live with that person in Australia you must apply for the appropriate partner visa. You can be granted a partner visa whether you are married or in a de-facto relationship as long as it is genuine and has lasted normally for at least the previous 12 months.
There are typically a number of personal documents that are required when submitting an application for an Australian visa for any of the many visa categories including ones for permanent residency, working holidays, bridging visas and employment visas which are just a few made available by the Australian Government. It is important to remember that English is the only language that can be used when submitting any documents related to a visa application.
It’s important to be sure that when you entrust your important documents, correspondence, or marketing material to a professional translator that you have chosen someone you can trust. Many translators work for a translation company and this does mean that these companies probably have certain standards which apply to the translators they employ.
If your business has expanded and you now need to translate a lot of your marketing material into a number of other languages, you may be wondering whether you really need a professional translation service to do it. You may be asking yourself whether you can just use one of the free online translation services like the Google Translate tool for all your translation needs.
When you need a translation the first thing that most likely goes through your mind is, how long does it take to translate a document by an experienced translator? This is important because most people charge by the hour when they complete a job for someone else. This is not quite the same with translation work as most translators charge by the word not the hour.
Most translators, especially professional ones, will understand the difference between transcreation and translation, but the former is still very much an unknown term outside of translation circles. In reality, transcreation and translation differences are not of great interest except for those who want to get their marketing messages, audio recordings and apps translated. Transcreation is basically translation together with some modification to suit a specific audience. A website that is translated, but not transcreated, might not resonate with potential customers, but why?