There are many reasons why people get documents or any sort of text for that matter translated. Some of these translations are done for official purposes and there is a need for them to be verified, i.e. that the translations are an accurate version of the original. This is hardly important when extolling the virtues of Coca Cola in Arabic or Vietnamese as no-one cares whether the Arabic or Vietnamese version of the Coca Cola blurb is the same as the English original. However, when it is a translation of someone’s criminal record, their marital status or employment history, the people who are scrutinising the translated version are definitely interested in looking at something that has been faithfully translated.
Immigration departments worldwide, employers, lawyers and court officials, law enforcement departments and officers and education providers are typically those who are most interested in receiving verified translated documents.
There Are Two Main Ways That a Translation Can Be Verified
The first is based on the honesty of the translator. This involves certification. A certified translation is basically any translation that is accompanied by some sort of signed certificate by the translator that the translation is an accurate version of the original. In some countries, translators must be accredited, i.e. their standards and authority to translate are maintained by a national register. This is the case in Australia, for instance where certified translations are completed by N.A.AT.I. accredited translators. In the U.S., anyone can translate a document and theoretically sign to say that it is genuine.
What is The Meaning Of Notarised Translation
The second method is notarisation. This may be combined with certification, so that a translation may be both a certified translation and a notarised translation. Notarising is done by a notary, often a lawyer, but not necessarily. A notary is generally someone recognised as being in ‘good standing’ in the community. The translation is taken to the notary by the translator, who affirms before the notary that it is a ’true translation of the original.’ The notary then stamps and signs the statement to say that it has been notarised. Where notarised translations are needed for official purposes, there are usually well advertised translation and notary services offered by translation agencies.
It must be emphasised that the notary cannot actually tell whether the translation really is genuine but is going on the word of the translator. It does provide a measure of certainty because the translator who provides a fake translation or inaccurate one is liable to be accused of fraud if found out.