Most professional translators tend to specialize in a particular field of translation, even if they take on relatively mundane tasks from time to time which any translator with the right language combination can handle. Generally, the more specialized the topic, the higher the price the translator can expect to charge a client.

Internet Resources for Professional Translators
Every professional translator should be looking for ways to improve their skills in translation and there are many ways they can do this. Many of the larger translation agencies put interesting ideas on their websites for anyone to read and think about within the profession itself. Then there are online seminars and courses (online by necessity because of the continuing restrictions imposed by the pandemic) on different aspects of translation. Translators can also take the opportunity to expand their own vocabularies and glossaries that can help them build up their knowledge of terminology. The following is a list of new internet resources that may be of interest to translators who are working with specific languages and fields?

Dictionaries and glossaries

These tend to appeal to specialized translators and are quite a content niche. The FAO Term Portal is made available by the U.N. Food and Agricultural Organisation (FAO) is a good resource for searching terms agriculture, fisheries, climate (including climate change), water and hydrology, aquatic species, and bioenergy. In the Environment and Earth Science field, there is a new glossary on orchids that have been compiled by Jay Pfahl. The European Library and EU web portal have come out with a new digitalized collection called Europeana. There are over 3,000 European organizations and institutions from which the glossary has been derived from.

Digital Journals and Libraries

Business, education, health care, engineering, management, and library studies are all covered by a site called Education Insight. STM (scientific, technical, and medical) journals and books have a new digital resource called IOS Press. Medical and scientific books and journals are also covered by Karger Press’s digital library. For humanities and social services, there is a new digital service called Adam Matthew Digital. For educational material and databases covering educational research topics, check out EBSCO’s digital site. The OECD also has a digital database of all its publications and statistics for the last 20years in its library.

Writing and proofreading resources

The Australian government developed a new style guide, appropriately called the Australian Government Style Manual. Many individual governments and organizations have their own style guides freely available for translators to use when relevant. For improving the skills and output of those translators whose native language is not English, yet are translating into that language there are some new English language resources that can be used. One sentence search engine that helps with correcting sentences so that they are better contextualized is called Ludwig. Another resource that helps to improve the academic text by correcting vocabulary, grammar, spelling, and punctuation is Write full, which is an addition to Word. For those who specialize in Spanish translation, there is a new dictionary called Diccionario General de la Lengua Asturiana, particularly useful for localization projects targeting specific parts of the Spanish-speaking world. Marketing translators need to keep abreast of emerging urban slang changes, especially when used by young people. The Urban Dictionary is continually being updated and is a useful resource here.