There are a great many people who are not sure what the difference is between getting a notarized translation and a certified one. In fact, there are some people who think they are one and the same thing. There is quite a big difference between getting a notarized translation and getting a certified translation.Certified Translation

What is a Certified Translation?

 A certified translation is when a translator or a language service provider (LSP) has included a translation in a signed statement stating that the translation is a true and accurate translation of the source document provided. Typically certified translations are required when sending legal documents to a party who has requested them for a specific purpose. The sorts of documents that are classified as legal documents include the following documents:

  • Birth Certificates
  • Marriage Certificates
  • Death Certificates
  • Adoption Agreements
  • Documents Requested by a Country’s Immigration Service
  • Court Transcripts
  • Service Agreements
  • Business Contracts

Sometimes people get confused between a certified translation and a certified translator. A certified translation is a translation that has included a declaration by the translator verifying that the translation is accurate while a certified translator is a person who has undertaken a course and passed it and is given the title certified translator. In some countries, translators must be accredited, i.e. their standards and authority to translate are maintained by a national register. This is the case in Australia, for instance, where certified translations are completed by NAATI accredited translators. In America, at least, you don’t need to hire a certified translator to do a translation. Reputable certified translation services usually offer translation work that requires certification to the most highly qualified and experienced translators.

What is a Notarized Translation?

 A notary public is a person who has been given the authority by the government to notarize translations. These sorts of notarized documents are usually required by a few schools when foreign degrees and diplomas and high school transcripts are required for entry but the candidate is living overseas and the documents are not in English.

A professional translator from a certified translation service can take to the notary public the translated document who will request that the translator swears under oath that the translation is accurate. The notary public doesn’t check for translation accuracy but the notary public is more concerned about the translator’s identity.

 Normally, any document that has been translated only requires either a certification given by a translator or a signature from a notary public but not both.