When a project manager or localization manager works in the translation industry, it is vital that before a translation project is delivered a review checklist needs to be followed which helps to ensure the translation is of high. Today these checklists are freely available online.
Example of a Checklist
What is the Aim of Translation?
- Is it to persuade?
- Does it need to be legally binding?
- Is its aim to inform?
Who is the Targeted Audience?
- What is their reading level?
- What is their ethnicity?
- What is their background?
- What is their language/location?
Further Features that need to be Checked before Releasing the Translation to the Client
- Has the targeted language been agreed upon?
- Are there any support documents and reference materials that can be made available?
- Is a product sample referred to in the source document?
- Are there photographs or screenshots available of the product available??
- Are there any parallel texts in the source language, such as company literature? Be sure to supply the vendor with the text.
- Are there any similar words which have already been translated into the targeted language?
- Are time and date formats correct for the targeted language?
- If a currency is used does it fit the targeted language?
- If units of measurements are used are they correct for the targeted audience?
- What’s the timeline for the project?
- Are there any confidentiality or copyright concerns?
Main Considerations after the Translation
A thorough proofread by a new set of eyes helps to ensure a correct translation when certain features of the translation are considered. These include:
- Correcting spelling mistakes
- Correcting grammatical mistakes
- Correcting omissions
- Checking verb agreements
- Correcting punctuation errors
- Ensuring idioms and colloquialisms are translated correctly
- Checking false cognates
- Ensuring the context is right
- Eliminating any offensive terminology
- Ensuring cross-cultural references are not mismatches
- Linguistic patterns need to be correct
- Are any industry-specific terms used accurate?
- The formatting needs to be correct such as:
- Size of font
- The font used is consistent throughout the translation
- Line spacing is consistent
- Colour if used won’t offend the targeted audience
- Translating of proper nouns makes sense
- Currency if used matches that used by the targeted audience
- Measurements if used matches that used by the targeted audience
- Does the translation display well?
- If graphics have been used are they in the correct position in relation to the text?
Final Checklist for the Translation Product
- Ensure the client’s instructions have been followed.
- Make a back-up copy for the final draft, including fonts, the design files, and the second language fonts.