When a project manager or localization manager works in the translation industry, it is vital that before a translation project is delivered a review checklist needs to be followed which helps to ensure the translation is of high. Today these checklists are freely available online.

Free Ultimate Quality Checklist

Example of a Checklist

What is the Aim of Translation? 

  • Is it to persuade?
  • Does it need to be legally binding?
  • Is its aim to inform?

Who is the Targeted Audience?

  • What is their reading level?
  • What is their ethnicity?
  • What is their background?
  • What is their language/location?

Further Features that need to be Checked before Releasing the Translation to the Client

  • Has the targeted language been agreed upon?
  • Are there any support documents and reference materials that can be made available?
  • Is a product sample referred to in the source document?
  • Are there photographs or screenshots available of the product available??
  • Are there any parallel texts in the source language, such as company literature? Be sure to supply the vendor with the text.
  • Are there any similar words which have already been translated into the targeted language?
  • Are time and date formats correct for the targeted language?
  • If a currency is used does it fit the targeted language?
  • If units of measurements are used are they correct for the targeted audience?
  • What’s the timeline for the project?
  • Are there any confidentiality or copyright concerns?

Main Considerations after the Translation

A thorough proofread by a new set of eyes helps to ensure a correct translation when certain features of the translation are considered. These include:

  • Correcting spelling mistakes
  • Correcting grammatical mistakes
  • Correcting omissions
  • Checking verb agreements
  • Correcting punctuation errors
  • Ensuring idioms and colloquialisms are translated correctly
  • Checking false cognates
  • Ensuring the context is right
  • Eliminating any offensive terminology
  • Ensuring cross-cultural references are not mismatches
  • Linguistic patterns need to be correct
  • Are any industry-specific terms used accurate?
  • The formatting needs to be correct such as:
  • Size of font
  • The font used is consistent throughout the translation
  • Line spacing is consistent
  • Colour if used won’t offend the targeted audience
  • Translating of proper nouns makes sense
  • Currency if used matches that used by the targeted audience
  • Measurements if used matches that used by the targeted audience
  • Does the translation display well?
  • If graphics have been used are they in the correct position in relation to the text?

Final Checklist for the Translation Product

  • Ensure the client’s instructions have been followed.
  • Make a back-up copy for the final draft, including fonts, the design files, and the second language fonts.